🗝📦🐙
酷游官网备用官网登录入口
酷游官网备用官网登录不了
酷游官网备用官网登录不上
酷游登陆官网
酷游网游交易备用平台
酷游ku官网登录页
酷游平台登录app
酷游平台
酷游平台登录
酷游ku游登录平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间酷游官网备用官网登录,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🉑(撰稿:柯毓莲)长三角签署体育彩票一体化发展合作备忘录
2024/05/07皇甫元儿❭
以色列传染率显著下降 美英规划学校复课丨大流行手记(2月14日)
2024/05/07利莉岩➈
【境内疫情观察】全国高风险区域清零(8月28日)
2024/05/07梅钧奇☙
庞贝古城出土新壁画 - April 12, 2024
2024/05/07杭腾梦🈴
如何看待 4 月 15 日华为官宣 P 系列品牌升级为 Pura ?有哪些值得关注的信息?
2024/05/07曲枫园⏸
俄葡萄种植者和酿酒师联盟主席:过量进口扼杀俄罗斯葡萄酒酿造业
2024/05/06湛佳茜🤗
“党员就应该冲在第一线”——人保财险党员突击队挺进震中守护群众
2024/05/06许德胜⛜
与国家共呼吸,与时代共脉搏——运鸿集团发展的生动注脚
2024/05/06满保爱x
“网红品牌”何时变成了一个坏词?
2024/05/05柳巧珊d
吉林2月3日新增8例本地确诊病例 长春2例通化6例
2024/05/05连勇维👿