🏘🌗📝
酷游竞彩官网首页
酷游竞彩官网下载安装
酷游竞彩官网下载
酷游平台足球
酷游体育彩票
ku游下载-酷游足球app
酷游体育
酷游足球手机app
酷彩足球app安卓版下载地址
酷彩足球app安卓版下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🧘(撰稿:莘星青)朱锋:“一带一路”倡议十周年的回顾与展望
2024/06/23伏琬磊❓
巴基斯坦一海军基地遭恐袭 至少4名袭击者被打死
2024/06/23公冶桦哲🙊
别为“癌症焦虑”贩卖者买单
2024/06/23柯咏健🈚
09版理论 - 奋力谱写中部地区崛起新篇章(深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想)
2024/06/23广宁欢🤬
超13万人次!港珠澳大桥单日出入境客流量创历史新高
2024/06/23夏侯亨辰🏍
美国零售巨头金银业务月入两亿美元
2024/06/22寿蓉素🚉
韩国强烈抗议日本主张争议岛屿主权 敦促日方撤回
2024/06/22费鹏娟🗞
书籍架起心灵沟通的桥梁
2024/06/22司马杰雁i
新疆布尔津:“网格驿站”提供家门口服务
2024/06/21柳桂星a
公积金贷款利率与还款方式关系,了解不同还款方式对公积金贷款利率的影响
2024/06/21费娣良🎺