❙❄🈚
爱体育官网app手机版苹果下载
爱体育官网app手机版苹果版
爱体育官网app手机版苹果下载安装
爱体育ios下载
爱体育官网下载
爱体育下载地址
爱体育下载安装
爱体育app下载
爱体育登录
爱体育游戏app登录
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候爱体育官网app手机版苹果,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国爱体育官网app手机版苹果,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
👲(撰稿:轩辕枝欢)财务风险预警|润贝航科毛利率创六年新低,经营活动现金流持续五年下滑|润贝航科毛利率创六年新低,经营活动现金流持续五年下滑
2024/05/16霍琼善🕳
欧洲存病例激增风险 防疫新措施遭抗议|大流行手记(11月20日)
2024/05/16邱琴翔✼
“软硬并重”倡导厚养礼葬
2024/05/16左菡琦➼
美国3月CPI同比涨幅超预期
2024/05/16裘楠儿⛢
外交部:所谓"中国产能过剩冲击世界市场"是伪命题
2024/05/16孟龙晨🚔
全球光刻机巨头阿斯麦一季度订单远低于市场预期,股价开盘跌超 6%,哪些信息值得关注?
2024/05/15澹台烁荷🔊
俄罗斯“进步MS-21”货运飞船发生冷却剂泄漏
2024/05/15欧阳昌绍🤓
通化市新冠感染者达246人 人力紧缺致生活物资配送难
2024/05/15石志鸿q
坚定不移贯彻落实总体国家安全观为构建新安全格局贡献吉林力量
2024/05/14荆豪致x
股海导航 4月17日沪深股市公告与交易提示
2024/05/14乔贵菡😿