永盈会官网手机版下载
永盈会娱乐官网619.4最新版游大厅现在还能玩吗.cc
永盈会棋牌的616.5版游戏大厅是什么时候开始的.中国
永盈会棋牌官网619.4最新版游大厅现在还能玩吗.cc
永盈会棋牌官网614.2官方版本游戏大厅有啥功能.cc
永盈会官网
永盈会娱乐怎么样
永盈会棋牌平台
永盈会棋牌官网
永盈会游戏
✔王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
18任芸友a
勃林格殷格翰2023年实现强劲增长,晚期研发管线加速推进⚧🍧
2024/06/25 推荐
187****2266 回复 184****9707:涉场外期权及股票质押业务违规,中国银河遭监管警示⛙来自重庆
187****4858 回复 184****4514:中青漫评丨鲁豫“牵手”,济郑高铁奏响高质量发展新乐章🏻来自双鸭山
157****2087:按最下面的历史版本🗑⏯来自酒泉
1134习文福762
兰州警方侦破涉6.45亿元特大非法经营期货案 不法团伙开设虚假期货平台诱骗投资者☋🚢
2024/06/24 推荐
永久VIP:聚焦首要任务抓好“第一议题”(有的放矢)🌟来自资阳
158****2615:广东惠州基层防疫扑杀宠物狗 街道致歉涉事者停职✕来自驻马店
158****486 回复 666🗽:西藏边检总站执法调查支队各级开展全民国家安全教育日普法宣传活动📿来自宁波
336古奇初rj
联播快讯:中国第22批援助赞比亚军医组启程📹🦂
2024/06/23 不推荐
欧阳娜邦te:给旅游插上智慧翅膀🍖
186****9252 回复 159****5554:融资增持永辉超市股票深套70% 一股东所持市值超1亿元股份存被动处置风险❳