酷游备用登录入口官网手机版下载
酷游备用登录入口官网手机版
酷游备用登录入口官网手机版下载安装
酷游 备用
酷游网游交易备用平台
酷游登陆官网
酷游平台登录app
ku酷游备用
酷游备用源
酷游平台登录
⚚王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人酷游备用登录入口官网手机版,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游备用登录入口官网手机版在哪下载安装?酷游备用登录入口官网手机版好用吗?
作者: 崔剑琼 2024年05月17日 06:12
网友评论更多
214熊融曼m
上班时间,如果你个人的工作任务已经完成了,你会怎么摸鱼,还是主动给同事帮忙?💌🥏
2024/05/17 推荐
187****6762 回复 184****5836:上海加快发展新质生产力,抢抓智能化、绿色化、融合化发展机遇⛕来自忻州
187****8919 回复 184****9815:极越员工因购买小米SU7被辞退?公司回应来了🌹来自思茅
157****113:按最下面的历史版本❾👯来自保定
8290冯兰光663
北京大兴:“老字号”同仁堂开出“新方子”🤤🤒
2024/05/16 推荐
永久VIP:台湾大学生中华文化研习营在成都开营❙来自慈溪
158****2863:“中国好人”张红运:“因为淋过雨,所以总想替别人撑把伞”⚜来自湛江
158****1199 回复 666👁:2024中关村论坛25日开幕,特设人工智能主题日,五大板块精彩纷呈😧来自普宁
421樊雯保af
你有工作电话焦虑症吗⛹🃏
2024/05/15 不推荐
杨希以oh:中央决定:张传江任大唐集团总经理❮
186****2045 回复 159****517:新片|高群书执导电影《三叉戟》定档,黄志忠姜武郭涛主演🐫