彩民之家论坛手机网
彩民之家论坛怎么进不去了
彩民之家论坛app下载
彩民之家论坛99221om 192.168.0.1
彩民之家论坛开放时间
彩民之家论坛下载
彩民之家论坛介绍
彩民之家论坛怎么进
彩民之家论坛怎么下载
彩民之家论坛怎么找不到了
🎮王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
彩民之家论坛460666COM在哪下载安装?彩民之家论坛460666COM好用吗?
作者: 许绍辰 2024年05月07日 12:37
网友评论更多
944舒园子z
时代中国控股遭清盘呈请!股价一度“腰斩”☚📖
2024/05/07 推荐
187****8720 回复 184****9237:新华社消息|习近平致电祝贺普京当选连任俄罗斯总统📚来自兖州
187****1747 回复 184****2727:贪官被查后最关心什么?📊来自泉州
157****2184:按最下面的历史版本♄🈸来自深圳
5135狄馥利12
多领域增长数据可圈可点提振信心 中国经济稳中向好态势明显🦇📵
2024/05/06 推荐
永久VIP:办得好|安徽怀宁:乡村小路拐弯难?解决!🦊来自七台河
158****1233:#咖啡为什么越卖越便宜#🥉来自大连
158****5080 回复 666🚐:彗星Nishimura🍸来自漯河
535禄山睿tm
河北全力应对冰雪天气🙍☊
2024/05/05 不推荐
庄影言ht:全球首部AI电影在美国首映😺
186****437 回复 159****1701:这个春天,我们关注什么?♔