kaiyun欧洲杯app官方
kaiyun欧洲杯appl体育官方网站入口
kaiyun欧洲杯app(官方)官方网站
kaiyun欧洲杯app下载
kaiyun欧洲杯app(中国)官方网站I
pg麻将胡了
足球赌注软件
外围足球app大平台
江南app体育下载官网
开元体育官方网站入口
🍚王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话kaiyun欧洲杯app,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
kaiyun欧洲杯app在哪下载安装?kaiyun欧洲杯app好用吗?
作者: 阙友露 2024年06月13日 13:16
网友评论更多
532贡苑初w
【中新画报】这些春季绽放的“市花”有你...🥀🐾
2024/06/13 推荐
187****3918 回复 184****9612:#已有15万件流失海外中国文物回归#♕来自牡丹江
187****9632 回复 184****5989:日本已有26人服用小林制药含红曲保健品后住院🥛来自张家界
157****5413:按最下面的历史版本🍨🥖来自沈阳
4539茅凤琛813
3月12日全国新增新冠7例 均由境外输入⚩📳
2024/06/12 推荐
永久VIP:聚焦|张文宏:三针接种有益早日开放⚲来自蚌埠
158****7008:合肥一家三甲医院原院长、招投标中心原主任同日落马📮来自古包头
158****5232 回复 666📫:新冠肺炎防疫全纪录(实时更新中)❄来自辽源
945濮阳韦韵ae
中国记协举办“新时代·好记者”首场巡讲😂🖋
2024/06/11 不推荐
单雅荷jq:"上海半马"本周日开跑 途经浦东多个地标性路段➸
186****3990 回复 159****1083:四川华丰科技股份有限公司2023年年度报告摘要♚