⛫🕕⛗
开元体育官网网页版登录入口下载
开元体育官网网页版登录入口手机
开元体育官网网页版登录入口
开元官方网站是多少
开元app官网下载送体验金
开元所有网站
开元官网下载手机端
开元ⅰ4cc官网下载
开元直营官方网站
开元官方app下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
📥(撰稿:戚真堂)[视频]国际联播快讯
2024/06/11诸琳才🤵
“华龙一号”全球首堆投入商业运行 我国自主三代核电技术跻身世界前列
2024/06/11项贵曼☬
蹭空调的正确打开方式
2024/06/11甄进媚🦖
广东新增本土确诊病例10例
2024/06/11狄世先➋
特朗普因财务欺诈被判罚3.55亿美元
2024/06/11苗富子🌴
【绝!现代农业这么干】草莓住进楼房里——节约土地效益高便于管理省人工
2024/06/10从岩育⛸
5年亏损超8亿,知名药企“炒股”失利
2024/06/10解亨丹☣
全国房价比顶峰下降21%
2024/06/10莫媛腾v
高、中、低风险地区人员在哪儿过年?中办、国办发文提要求
2024/06/09宇文康山y
让“营养选择”分级成为饮料的“消费指南”
2024/06/09徐春梵➗