乐鱼网页版入口官网登录
乐鱼网页版入口官网下载
乐鱼网页版入口官网
乐鱼网站是多少
乐鱼官方网站在线登录
乐鱼全站网站登录首页
乐鱼网地址
乐鱼官网app登录
乐鱼网 下载
乐鱼官网下载
🚽王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间乐鱼网页版入口官网,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词乐鱼网页版入口官网,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
36徐离爽顺s
鹿晗最喜欢的两个喜剧演员👫♞
2024/06/21 推荐
187****8267 回复 184****5464:75英寸电视已成中国第一大尺寸♎来自自贡
187****4087 回复 184****4501:乌克兰切尔尼戈夫遭导弹袭击死亡人数升至18人🚅来自荆门
157****3000:按最下面的历史版本⚬📽来自忻州
3575纪初青824
上海迪士尼乐园和迪士尼小镇11月3日起恢复运营⛚➠
2024/06/20 推荐
永久VIP:门头沟区持续健全“税园企”联络机制🎙来自包头
158****2384:黎巴嫩宣布临时关闭领空❔来自上海
158****8335 回复 666😻:双重A的我:ADHD、ASD以及人生滑稽剧🍸来自桐庐
647夏勇香xi
奥运举重项目改革针对中国?举重队克服困难,全力准备☿🏃
2024/06/19 不推荐
韩荔芝pq:北京大兴现英国新冠变异毒株! 十条措施防控🕘
186****9357 回复 159****9853:C视觉丨叶如羊蹄花更仙!这里的羊蹄甲花浪漫成海🥢