97开元ky棋牌官网
97开元作弊
98开元游戏
97开元棋牌官网
开元97下载
97开元客服
开元小游戏98
开元游戏227
98开元棋牌官网版本
开元游戏大厅官网
😒王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初97开元游戏大厅网站,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
97开元游戏大厅网站在哪下载安装?97开元游戏大厅网站好用吗?
作者: 司徒言纨 2024年06月18日 17:57
网友评论更多
339聂盛贤u
共享开放机遇 共创美好生活➛➺
2024/06/18 推荐
187****2529 回复 184****6177:横琴深合区全力冲刺封关运行㊗来自珠海
187****6458 回复 184****3828:患了重感冒,谨慎坐飞机?专家提醒注意事项✷来自聊城
157****7285:按最下面的历史版本❪📇来自晋中
477滕怡梦343
小举措能带来大改变🐛⛿
2024/06/17 推荐
永久VIP:筑牢中国式现代化新征程上的青年力量🚊来自昭通
158****552:俄外交部: 俄土就伊朗袭击以色列问题保持联系🈹来自韶关
158****6034 回复 666🎾:预付式消费“退款难”?新规来了🛫来自吉首
219尹娴福bb
圣诞周末全球数千航班取消 欧洲多国病例创记录|大流行手记(12月24日)♷🦇
2024/06/16 不推荐
缪腾蓉hv:煤炭清洁高效低碳利用新路线!全球规模最大乙醇生产装置启动试生产🏼
186****7785 回复 159****108:国际油价15日下跌💃