海外直播b站
四季直播怎么下载不了了
魅影app下载免费版
qc1tv七彩直播怎么下载
四季app下载安装免费
金桔直播6222tv怎么开通直播权限
水仙直播
四季官方下载安装地址
四季直播改名了吗
四季直播下载安卓版
🌙王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
798逄馨静a
范敏祺:系出名门的著名陶瓷国大师🎁👺
2024/05/18 推荐
187****7369 回复 184****6784:春耕新变丨地变“聪明”人省心——中原农谷的科技春耕图📃来自惠州
187****4412 回复 184****3599:吉林通化:多措并举为“走出去”企业解决后顾之忧🌁来自枣庄
157****5190:按最下面的历史版本♒🦋来自寿光
7516柯娜环211
为全球经济恢复注入更多正能量(人民时评)💕🎅
2024/05/17 推荐
永久VIP:美国被爆试图影响所罗门群岛大选 以对抗中国影响力🔄来自盐城
158****8505:民俗翻新凸显“活力中国年”💹来自益阳
158****6596 回复 666🥩:消委验30款啤酒全含生物胺🐵来自松原
57邓民义hp
中国石油大学(华东):传统体育项目入课堂☐✹
2024/05/16 不推荐
国欣若io:一季度GDP增速超预期,但房地产仍未打破三个下降螺旋📶
186****6742 回复 159****4207:为什么原子光谱线具有宽度?🎅