酷游网站

 

酷游网站

🦊❬🏏

酷游网站地址

酷游网站多少啊

酷游网站案件

酷游网站怎么进不去呀

酷游网址

酷游网游官网

酷游ap

酷游网游下载

酷游ku官网登录页

酷游ku网址

     

酷游网站

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前酷游网站,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🤐(撰稿:慕容嘉顺)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

34人支持

阅读原文阅读 385回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 钟会爱🌻LV9六年级
      2楼
      以赛营城,展现“烟火气”与“年轻态”🏃
      2024/05/07   来自茂名
      2回复
    • ⚘顾菲贞LV0大学四年级
      3楼
      澳门世界杯⏯
      2024/05/07   来自辽阳
      6回复
    • 奚美明❻LV0幼儿园
      4楼
      华为Pura 70系列正式开售 5499元起售❏
      2024/05/07   来自南安
      4回复
    • 湛儿飘LV2大学三年级
      5楼
      新华社权威快报|我国公民具备科学素质的比例达14.14%☢
      2024/05/07   来自运城
      5回复
    • 甄霄雯🕦☈LV5大学三年级
      6楼
      农业农村部制定发布单产提升“一图一册一视频”🏦
      2024/05/07   来自临汾
      4回复
    • 公孙学翠LV3大学四年级
      7楼
      人民网三评“振兴中国男足”之二:青训是基础,不动摇!♖
      2024/05/07   来自太原
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #多省市“十四五”加码碳达峰布局#

      赖士梵

      7
    • #阿里公益联手蜜蜂惊喜社 奔赴一场1700公里外的教学式助农直播#

      平学才

      1
    • #基金当日涨幅是怎么算的?了解基金当日涨幅计算方法#

      惠卿琪

      5
    • #如何治疗龟头炎

      姜彪安

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注酷游网站

    Sitemap