万象城官网网上商城电话
万象城官网网上商城
万象城官网网上商城网址
万象城官方网
万象城官网app
万象城官方旗舰店
万象城购物网站
万象城首页
万象城网上购物
万象城线上商城
😀王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验万象城官网网上商城,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
660曲菁才a
学习周刊-总第153期-2024年第14周♬💕
2024/06/03 推荐
187****5739 回复 184****8395:俄国防部:绍伊古听取有关30多件即将列装部队前景武器和装备的报告👐来自兰州
187****7518 回复 184****4427:扬州一核酸检测点现“1传42” 七成确诊者超60岁😝来自内江
157****3650:按最下面的历史版本🥑🧦来自江都
6362宗娅凝335
在高原坚守运维 呵护贫困群众的“阳光收益”👈🚿
2024/06/02 推荐
永久VIP:人民时评|让广大农民共享“数字红利”🔚来自临安
158****7132:日本最大连锁药店Welcia总裁松本忠久辞职🖲来自钦州
158****9557 回复 666🧗:研究人员成功构建中国湖泊营养水平历史数据集😯来自黄石
26庄珍辉ko
雅万高铁运营半年累计发送旅客256万人次🌼♆
2024/06/01 不推荐
司徒逸文ly:我国未成年人违法犯罪形势依然严峻最高法:对未成年人严重犯罪该惩处的依法惩处☋
186****6006 回复 159****1749:3岁男童因发育迟缓被生父杀害⛊