酷游官方网站
酷游ku游官网最新地址
酷游网游官网
酷游平台可靠吗
酷游官网-下载
酷游ku游最新官网
酷游ku游官网app
酷游ku游官网
酷游ku游官网 通用版
酷游ku官网登录页
🧢王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
991秦斌泰s
美国对华发起新的 301 调查,商务部回应「强烈不满,坚决反对」,如何解读美方此举?将产生哪些影响?🚚✩
2024/06/13 推荐
187****6867 回复 184****2403:高校思政课要积极应对数字时代变化❝来自奉化
187****4283 回复 184****5321:钢多气盈,骨头更硬(强军路上)➞来自杭州
157****8522:按最下面的历史版本😤👵来自诸城
824庾柔会773
综述|欧洲央行继续按兵不动 降息议程有待揭晓⚗♦
2024/06/12 推荐
永久VIP:观车 · 论势 || 无人驾驶出租车能否助特斯拉“翻身”❥来自湖州
158****5446:伊利集团“盛世初心 朝气向前”活动在沪启动😥来自昭通
158****622 回复 666🎤:欧盟高官:加快向乌克兰提供援助⚺来自宜春
900阮玲逸yg
中央巡视组进驻17家单位,联系方式公布➁⚛
2024/06/11 不推荐
薛光瑾cq:上海建设银行纪念币余量兑换网点一览表🔽
186****3154 回复 159****8178:“5.3%”彰显中国高质量发展新成效(望海楼)🕓