银河贵宾厅登录网址
银河贵宾厅在线客服
银河贵宾厅welcome
银河贵宾厅app下载
银河贵宾厅官方
银河贵宾厅官方网
银河贵宾厅最火软件
银河贵宾厅是做什么的
银河贵宾厅叫什么
银河贵宾厅登录
🔫王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
394温辰罡r
中国人民银行开展1000亿元MLF操作🍗🅾
2024/06/12 推荐
187****2771 回复 184****2006:春节返乡需14天居家监测 铁路、航空春运需求大降➍来自南安
187****3500 回复 184****6958:春天里的中国|花海茶香伴古风:“春游”中国新景象🐺来自莱西
157****2310:按最下面的历史版本☃🌨来自十堰
2555宋宝莎454
CMEF 2024开幕,华北工控在8号馆8.1D14展...🤡🐙
2024/06/11 推荐
永久VIP:“外卖+”开启行业发展新业态😦来自东营
158****8229:福建省泉州市泉港区:深化条块立体融合 激活乡村振兴动能🔩来自勉县
158****9636 回复 666🥧:新华全媒+丨海外视角看2024年首季中国经济📬来自益阳
331应姬香vs
圣彼得堡举行年度春季宠物展🆓❥
2024/06/10 不推荐
欧阳志盛tr:天工国际4月17日斥资397.02万港元回购233.8万股🌩
186****417 回复 159****4218:水利部视频调度会商加快推进母亲河复苏行动✦