118彩色厍图库彩图下载,,,,,,,,,,,,,119图
118118彩图库118论坛-路线稳定
118彩色厍图库彩图2020年度
🏡王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
118彩色厍图库118论坛在哪下载安装?118彩色厍图库118论坛好用吗?
作者: 苏东中 2024年06月09日 18:16
网友评论更多
93利琛厚j
新时代中国调研行之长三角篇丨从1.7毫米到38.1米:在长三角探寻中华文明“根脉”📈♞
2024/06/09 推荐
187****5291 回复 184****1614:北方大部升温显著华北最高温直逼20℃ 南方13日起迎大范围阴雨🍟来自临汾
187****6352 回复 184****1475:【图集】满洲里市全域低风险 内蒙古高风险区清零🌵来自胶南
157****1878:按最下面的历史版本♨👫来自大同
638晏亮惠359
“宇宙中心”是个什么梗?曹县:我们是宇宙中心的中心😠🥛
2024/06/08 推荐
永久VIP:加强国际合作 助力生物多样性保护🐳来自呼和浩特
158****2420:日本志贺核电站一机组存在零件脱落问题⚨来自泰安
158****6686 回复 666⛆:第33届中国新闻奖评选结果公示♀来自昆山
393从馥宜oc
澳大利亚与新西兰开通旅行气泡 英国启动新冠人体攻毒|大流行手记(4月20日)⛤🛫
2024/06/07 不推荐
龚晴志uv:大病保险如何报销(政策解读·问答)🗡
186****9995 回复 159****2634:王石分享新著《我的改变:个人的现代化四十年》🤺