王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候亚博网赌出款速度,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
634长孙薇强v
钢铁降碳还需提升能效⚅➖
2024/06/11 推荐
187****1773 回复 184****7359:王沪宁参加河北代表团审议🌡来自涪陵
187****9136 回复 184****28:权威数读|各地政府工作报告中的“民生清单”🎹来自辽源
157****5015:按最下面的历史版本☛🚩来自句容
5957汤纨全869
YC_S06_01💤🤛
2024/06/10 推荐
永久VIP:TikTok在美国已生死一线📋来自吐鲁番
158****536:日九成新冠病毒为变异株 美总统拜登发表讲话时已不戴口罩|大流行手记(5月13日)🖋来自河源
158****2177 回复 666🌧:短剧虽短,版权不容侵犯🖕来自海宁
791司徒博倩er
遭前妻举报收回扣嫖娼的教授成武汉六院科主任!2月被撤原职🦌➐
2024/06/09 不推荐
封春冠ty:服务员下单失误 被逼向顾客下跪磕头☆
186****7967 回复 159****1009:专家学者聚浙江杭州 探古代庄园如何赋能现代社区发展♡