♤⛙☄
觊发k8旗舰厅登录
凯发k8旗舰厅手机app下载
凯发k8ag旗舰厅
凯发k8官方
凯发k8手机客户端
凯发k8官网下载客户端中心
凯发k8旗舰厅手机下载
凯发k8旗舰厅app下载可靠送38元
凯发k8官网下载客户端为您解答
ks8凯发官方手机版
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🍓(撰稿:钱苛利)以色列领空重新开放
2024/06/19桑雯振🧀
郑州全市居民小区(村)实行闭环管理
2024/06/19荀群航🥘
第一批丁克夫妻现状
2024/06/19洪园荔👬
锦绣中国年丨感受过年的喜庆气氛——龙年春节庆祝活动在多国举行
2024/06/19景芝和📎
“人间清醒”阮经天:演员根本不累,真正累的是上班的人
2024/06/19庄之韵👏
远离网络诈骗,防范乱充值现象!蛋仔派对全方位保障未成年人权益
2024/06/18荣芳莉🛷
湖南地铁“体彩专列” 品牌线下推广引关注
2024/06/18管美莺🐲
精准服务助推企业发展
2024/06/18谭纨岩q
广西百色三日累计确诊99例2例为奥密克戎关联深圳
2024/06/17司空娅桦u
北京海外联谊会代表团与巴西圣保罗侨团举行座谈
2024/06/17尹馨克🖖