德甲正规买球官网网址
德甲正规买球官网下载
德甲正规买球官网查询
德甲官方app
德甲网站
德甲球票怎么买
德甲官网中文版
德甲官方用球
德甲投注
德甲官方
🥄王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后德甲正规买球官网,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌德甲正规买球官网,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
879赫连骅奇s
习近平回信勉励“猎鹰突击队”全体队员 努力锻造世界一流反恐特战劲旅 时刻准备为党和人民再立新功🧢🐘
2024/06/25 推荐
187****3369 回复 184****2484:“电力天路”青藏联网工程双向累计送电突破200亿千瓦时🕉来自铁岭
187****6641 回复 184****7132:两会综合报道丨凝聚信心力量 奋斗创造未来——代表委员审议讨论政府工作报告💘来自临河
157****52:按最下面的历史版本😢⚶来自莆田
1849孔轮清380
“制内市场”:市场作为工具😛☬
2024/06/24 推荐
永久VIP:不用的东西送给有需要的人吧👚来自长乐
158****6442:消息人士称以方尚未正式通知美方如何回应伊朗袭击❵来自宿豫
158****6335 回复 666🤗:全链条护航!中国农村电商迈进高质量发展快车道🏒来自通化
698广静轮ra
202405:写点什么吧2💮⚝
2024/06/23 不推荐
许晓震lu:陕西27日新增1例新冠确诊病例☛
186****3609 回复 159****577:烏軍總司令:烏克蘭東部前線局勢明顯惡化💼