🐜✌🥡
金沙总站注册官网查询
金沙总站注册官网网址
金沙总站注册官网首页
中国金沙总站品牌官网
金沙总站4166地址
金沙总站0001
金沙总部
金沙总部在哪里?
金沙总站4066
金沙集团导航
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验金沙总站注册官网,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
💳(撰稿:蔡苑蝶)“夸夸短信”温暖人心
2024/06/07公羊斌文⚐
“大学生与醉汉冲突被刑拘”,最新进展
2024/06/07熊恒娴📒
新时代山乡巨变|跨越千里共奔赴
2024/06/07冉洁冰💲
神宇股份(300563.SZ):2023年度净利润增16.77%至5044.65万元 拟10派2元
2024/06/07林眉妹♈
新华鲜报|人均增补30元!医保“含金量”这样提高
2024/06/07支晴灵🐮
#巴黎奥运第一支火炬点燃#
2024/06/06骆梵山📱
黑河五天确诊79例本土感染 北京朝阳两学校全员测核酸
2024/06/06樊元达🤧
世界水日|守护“流动”的美景 数览各地河湖生态治理成效
2024/06/06仲孙华进t
河南检察机关依法对熊雪涉嫌受贿案提起公诉
2024/06/05古信璧w
北京适老化改造将落地百街万户
2024/06/05熊荷娜🚊