👉📃😅
金年会娱乐app官方网站下载
金年会娱乐官网版app
金年会娱乐app下载
金年会娱乐官网下载安装
金年会娱乐有限公司怎么样
金年会娱乐网页版
金年会娱乐有限公司
金年会娱乐官网版
金年会娱乐中国区官方网站
金年会娱乐APP官方网站
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
✈(撰稿:詹琛俊)国家医保局有关司负责人就居民医保参保答记者问
2024/06/26左东霞✽
北京为何称为中国文化中心?
2024/06/26满学佳🌱
加快传统制造逐绿前行
2024/06/26钟茜会🏿
人民网三评“高仿账号”之三:治理不能只靠“火眼金睛”
2024/06/26吴星广🧔
社会组织与居民区“握手”,激发社区新活力!
2024/06/26阮静冰🥇
美西方帮以色列拦截导弹,乌克兰“酸”了
2024/06/25石仪希🤮
【绝!现代农业这么干】草莓住进楼房里——节约土地效益高便于管理省人工
2024/06/25房霄星✙
12345接诉即办
2024/06/25盛涛真d
F1中国大奖赛明天在沪开赛 数个"首次"增添亮点
2024/06/24国燕黛a
南京因疫情防控处理多人 副市长市卫健委主任在列
2024/06/24庾家悦♎