开元棋盘牌官网最新版
开元棋盘牌官网版最新版2023
开元棋盘牌官网版
开元棋盘牌官网最新版玩法
开元棋盘牌官网最新版本下载
开元棋盘牌官网最新版下载安装
开元棋盘牌官网下载
开元棋盘牌官网入口
开元棋盘牌游戏官网
开元 棋牌
💂王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间开元棋盘牌官网,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是开元棋盘牌官网,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
283江翔霭t
主播回应撞脸命案逃犯:已报警👨🙉
2024/06/10 推荐
187****9618 回复 184****2755:如何删除备份到Google相册的照片🍗来自周口
187****8282 回复 184****7755:“2019廊坊文化旅游季”系列活动今年4至9月举办🐕来自临安
157****8334:按最下面的历史版本🛥♌来自惠州
3169毛云宜828
四川发布2024年首个地灾气象风险预警⛄❦
2024/06/09 推荐
永久VIP:广西北海市海城区:筑巢引凤融合发展 谱写全域旅游新篇👶来自海城
158****2418:扩大新能源汽车产业优势🆗来自项城
158****6960 回复 666⚂:吉林2月1日新增确诊病例4例 无症状感染者3例❈来自延安
106堵玲红bv
推动充换电基础设施“乡乡全覆盖”⚩🆖
2024/06/08 不推荐
桑绿刚lk:“AI对齐”的危险与可能:应以人类的能力与规则为边界✾
186****8678 回复 159****3306:【境内疫情观察】全国新增101例本土病例(1月2日)🕒