开元官网最新版
开元官网最新招聘信息
开元官网最新消息新闻
开元ⅰ4cc官网下载
开元官方商城
开元官网下载最新版
开元官网app安卓下载
开元所有网站
开元官方
开元官网手机端app
🈚王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光开元官网最新,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
505伏珠玉a
香港Omicron本地病例增至6宗 特首称通关再延迟➁🦒
2024/06/07 推荐
187****2802 回复 184****189:敦煌文旅集团亮相欧洲最大授权展会——全球授权展·欧洲站🈁来自萍乡
187****3981 回复 184****4859:常德丝弦进校园 非遗文化润童心🤝来自重庆
157****5553:按最下面的历史版本🌁♚来自淮安
2798东彪平347
俄中央选举委员会主席潘菲洛娃向普京授予总统职务证书📹🍙
2024/06/06 推荐
永久VIP:领悟理论的伟力🙋来自信阳
158****6751:家电行业板块最新行情 4月15日收盘下跌2.02%🏳来自库尔勒
158****1326 回复 666💜:张文宏:河北疫情约1个月将控制 疫苗推进速度决定未来✄来自承德
766步翠艳vb
钛媒体科股早知道:央视用AI播新闻,AIGC应用落地进程或加速🥑🗽
2024/06/05 不推荐
闵淑朗pw:良渚国家考古遗址公园:生动展现五千年前璀璨文明🤗
186****8585 回复 159****5403:推动公共领域汽车全面新能源化 北京能源发展再添新动能🐵