王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间M6米6体育APP,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初M6米6体育APP,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
794温伦纯s
党建联盟助力企业发展🔘😧
2024/06/09 推荐
187****1600 回复 184****7201:台湾日增206宗病例创新高 日专家建议首都圈立即封城|大流行手记(5月16日)🍄来自榆林
187****6340 回复 184****4448:张文宏:严守新一轮疫情规模性反弹底线,探索更智慧动态清零模式📐来自公主岭
157****6948:按最下面的历史版本🚷🆒来自濮阳
1643娄政咏750
年轻人爱上“阅读社交” 读书可以更有趣❔🕚
2024/06/08 推荐
永久VIP:19年零失误,巾帼“特护师”为“神剑”腾飞保驾护航🤥来自个旧
158****6886:贺云龙:爱岗敬业渝志不悔☈来自佳木斯
158****6557 回复 666💽:90㎡巧用飘窗利用术,实用还不浪费每寸空间!🍞来自莆田
808许琰弘dm
“火起来”更要“潮下去”🍽➋
2024/06/07 不推荐
甘叶红gs:孟涛:中国武术的海外传播已形成立体化、全方位的格局♀
186****6414 回复 159****4704:“尔滨”的“后半篇文章”:冰雪“火”出圈,城市“活”起来🖐