✠🗳😊
金莎集团开户地址查询
金莎集团开户地址在哪里
金莎集团开户地址是哪里
金莎集团简介
金莎控股集团
金莎控股集团董事长
金莎地产投资贸易有限公司
金莎实业投资有限公司
金莎公司
金莎酒业
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🎾(撰稿:东利琛)【境内疫情观察】云南在院本土病例降至22例(5月12日)
2024/06/04孔园霄📗
中国驻美国大使馆提醒在美中国公民进行“海外公民登记”
2024/06/04邓亮生❯
外交部:欢迎各国工商界继续加强对华合作
2024/06/04乔堂德📆
如何评价刘慈欣小说改编的同名电影《流浪地球》?
2024/06/04谈瑶哲♡
“救救产科!”妇产科迎来关停潮,20多年产科主任掉下眼泪
2024/06/04管健萱📌
最高法:对未成年人严重犯罪该惩处的依法惩处
2024/06/03轩辕芸苑🥖
唐磊:全球视域中的当代中国之学
2024/06/03轩辕娥纯👨
产量同比增15%,今年前两月我国锂电池产业延续增长态势
2024/06/03史安晶l
带着深厚感情做工作(一线行走)
2024/06/02闵蝶露x
制作 AI 的人有没有想过,人类出现的目的就是为了 AI 的诞生吗?
2024/06/02卫霭程❎