🍅☁🤧
博鱼·体育(中国)官方网站
博鱼中国官方入口
博鱼体育官网
博鱼体育官方app
博鱼体育官网网址
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育在线
博鱼体育黑吗
博鱼体育黑平台
博鱼体育手机版
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌博鱼体育入口,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
😖(撰稿:史艳和)中国化学工程集团有限公司所属企业招聘,岗位公布
2024/05/21姬敬珊🎖
天齐锂业在智利40亿美元投资可能无法得偿所愿
2024/05/21龙妍巧⚒
国内油价今晚上涨 国内汽、柴油价格每吨分别提高200元、195元
2024/05/21祝旭容📀
一周世界舆论聚焦:世界又在重新组合?
2024/05/21翟会蝶🏡
外媒称昂山素季今天从监禁改为在家软禁,外交部回应
2024/05/21扶固嘉👛
共创繁荣未来——“中国—苏格兰合作论坛”在爱丁堡成功举办
2024/05/20晏莲紫🖥
《日本文论》新书发布会举行 学者建言促进刊物高质量发展
2024/05/20江烁武♵
中国进出口银行:自觉服从安排,严守纪律规矩,诚恳接受监督
2024/05/20戴民达m
初步结果显示巴西鲁·迪奥马耶·法耶赢得塞内加尔总统选举
2024/05/19逄菊苛a
盐城盐都行政审批局:企业登记全“城”通办通取
2024/05/19戴有建☸