❝🐓🕧
j9九游会入口
9g游戏平台官网
9游戏官网
九游会j9官网ag
j92019九游会
9玩平台
9u游戏中心
9游游戏中心
j9九游会
九游j9
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🏻(撰稿:浦博贝)科教兴国战略的时代新内涵
2024/05/07梅环霄♳
湖南望城:明前茶飘香 茶农采制忙
2024/05/07宇文宝宜♮
组图:《我们的翻译官》官宣开机 宋茜陈星旭联袂出演
2024/05/07孟菲胜🆒
美中防长自2022年以来首次进行重要接触
2024/05/07李颖琦🔏
华为Pura 70顶配售价过万
2024/05/07卞宇淑🛒
雷军:我希望成为一个伟大的人
2024/05/06蓝宏娜♵
大流行手记|1月14日:全球新冠确诊超9000万例 土耳其批准紧急使用科兴疫苗|1月14日:全球新冠确诊超9000万例 土耳其批准紧急使用科兴疫苗
2024/05/06陶佳希🛑
不满14岁未成年人获刑是何信号
2024/05/06齐堂佳s
朔尔茨访华凸显德中深化合作、共同发展的决心
2024/05/05东元希t
【境内疫情观察】全国新增10例境外输入病例(4月14日)
2024/05/05瞿芸云📔