⚆☫🚩
爱体育电竞网页版登录入口下载
爱体育电竞网页版登录入口
爱体育游戏平台
爱体育下载地址
爱体育app官方下载
爱慱体育平台
爱游戏电竞-爱体育官方网站
爱体育游戏app登录
爱体育官网下载
爱体育app下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是爱体育电竞网页版登录入口,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⛣(撰稿:霍榕琴)北京丰台区现阳性病例 呼和浩特累计确诊161例
2024/05/17贺谦敬🥋
也门胡塞武装称袭击两艘美军驱逐舰
2024/05/17樊泽竹🔇
我国部署加强森林草原火灾防控
2024/05/17刘胜山😦
9月以来流感活动水平明显上升 多地启动疫苗接种
2024/05/17詹华香🗞
黑龙江26日新增新冠确诊29例 无症状感染者28例
2024/05/17丁保杰📑
哈萨克斯坦驻华大使:中国的发展为全球发展与进步提供强大的推动力
2024/05/16宰烟瑗🏎
小孩搞笑小视频
2024/05/16王黛婷⛽
习近平会见德国总理:中德关系始终稳健发展
2024/05/16湛宽光y
退市红线!新增1年造假、3年及以上连续造假的情形!117家退市企业分析
2024/05/15易启浩c
联合国说以色列仍“非法限制”援助进入加沙
2024/05/15卓腾巧❣