银河真人官网
银河真人现金轮盘
银河真人游戏网
银河真人国际平台
银河真人版
银河真人电子游戏
银河真人正规平台
银河真人的网址是多少
银河真人安卓版平台
银河真人电子下载官方
🔺王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯银河真人,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
830广俊行f
研究指美国2019年底出现新冠病毒 莫斯科入院重症增七成丨大流行手记(6月17日)☸❯
2024/05/09 推荐
187****9074 回复 184****9979:河钢集团蝉联世界钢铁行业“可持续发展优胜者企业”称号🍤来自呼和浩特
187****5746 回复 184****7761:新加坡政府公务员高级研修班学员们走进上海市政协💋来自双鸭山
157****2033:按最下面的历史版本😾💏来自鹰潭
4753姚婵泰120
三代从医路 一脉国防情🧚✹
2024/05/08 推荐
永久VIP:被提清盘呈请,股价跌近40%!“广州旧改之王” 收到危险信号📚来自三明
158****9349:在年味中窥见春运旅途的幸福滋味👺来自广元
158****5422 回复 666🖋:蒋云仲——蜀山剑侠🍁来自松原
655闵桂晶dy
《新闻1+1》 20240322 违反人身安全保护令被判刑,全国首例!🐁🌥
2024/05/07 不推荐
吴霄海va:中国出版协会“一带一路”出版工作委员会成立大会召开⚏
186****8533 回复 159****7267:以生动笔触描绘锦绣文明❑