云开()()
云开lofter
小说云开
云开图片
云开是啥意思
云开平台
云开厅是什么意思
云开币最新消息
云开铺是真的吗
云开网络
🐲王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
563谢康辉h
把握办赛要求 做好筹办工作🤗➌
2024/06/18 推荐
187****9553 回复 184****2513:企业经营活力持续恢复 先行指标感受中国经济活力🚕来自南阳
187****4835 回复 184****3351:云南大理海东镇突发山火🍟来自即墨
157****5798:按最下面的历史版本🆕☳来自晋城
2562水伦睿757
为布林肯访华打前站?耶伦之后美方再次宣布两高官将访问中国👴🚏
2024/06/17 推荐
永久VIP:专家:以军防御一晚花超10亿美元🍽来自娄底
158****5574:中国人民银行将进一步提高货币政策委员会咨询议事效率👥来自南通
158****2870 回复 666🔙:总体国家安全观10周年宣传片|这十年🐞来自衡阳
690阮亨成pc
现实版“扫地僧”是怎样练成的🐃✞
2024/06/16 不推荐
舒蓝伊bc:去年净赚6200万港元,上市6年扭亏为盈,希玛眼科林顺潮:不会放弃好的扩张机会🔂
186****6535 回复 159****2401:龙年数字作品发行 5000元现金大奖等你来拿!⚘