爱体育游戏平台
爱慱体育平台
爱体育app官方登录
爱体育平台怎么样
爱体育app官方下载
爱体育可靠吗
爱体育下载地址
爱体育官网下载
爱体育app下载
爱体育游戏app登录
🏤王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性爱体育娱乐平台,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
250.25MB
查看352.37MB
查看75.8MB
查看789.26MB
查看
网友评论更多
30谈琬婵q
两岸青年齐聚江南水乡 感知“烟火气”与“创新范”🔮🥏
2024/06/08 推荐
187****7098 回复 184****6225:七部门要求进一步加强绿色矿山建设⛳来自钦州
187****5665 回复 184****3460:湖南省邵阳市委常委、市人民政府常务副市长王永红接受审查调查😐来自慈溪
157****3006:按最下面的历史版本✤⛠来自铜川
7228终梦达283
加速罕见病困境“破冰” 让“医学孤儿”不再孤单🔬☘
2024/06/07 推荐
永久VIP:印度拟首从COVAX获新冠疫苗 全球防疫策略加强和放松并存|大流行手记(7月7日)⛷来自黔南
158****1744:印度疫情续燃重创国际疫苗供货 COVAX机制将面临上亿剂缺口🚺来自绍兴
158****305 回复 666🤺:春播陆续展开 我国粮食主产区春耕春管进展顺利❏来自台州
633马政伯bf
美媒:波音工程师称787飞机应停飞检查 波音发言人反驳✈🕌
2024/06/06 不推荐
王希栋wd:英国着手起草 AI 法规🐼
186****1995 回复 159****4180:新疆博斯腾湖迎来成群黑翅长脚鹬😫