王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
876孟霞婷r
“火起来”更要“潮下去”(纵横)💨🍻
2024/05/07 推荐
187****4554 回复 184****6904:天津急救中心辟谣近期招司机🕯来自乳山
187****1508 回复 184****8092:中美举行绿色港口与低碳航运合作交流会♧来自榆林
157****9544:按最下面的历史版本🌮💬来自玉环
9128娄蝶言135
以反对党领导人:“以色列完全丧失了威慑力”🍑🆘
2024/05/06 推荐
永久VIP:卓威科技占据市场的商业密码是什么?🔈来自淮北
158****2463:互联网+非遗文化,会擦出什么样的火花?♣来自象山
158****2817 回复 666🐉:代表委员履职故事|全国人大代表马秀英:扎根基层献仁心 危难时刻显担当🚁来自茂名
882赖亮惠kx
伊朗又一处地下导弹洞库曝光,长长隧道里摆满各式导弹🎃😊
2024/05/05 不推荐
冯玛翔hw:多地启动2024年省考报名 应届生迎来利好🏯
186****644 回复 159****9961:婚恋也开始“预制菜化”?😖