王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词亚新真人入口,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
861尉迟剑诚b
莫斯科疫情复燃 调查估墨西哥四分之一人口染新冠|大流行手记🎣🤺
2024/05/05 推荐
187****7469 回复 184****3414:激发本土产业比较优势❘来自丽江
187****1978 回复 184****1821:马英九刚回岛,台海风雨欲来,解放军要做好,随时“迎战”准备📔来自延安
157****7073:按最下面的历史版本🃏🌛来自包头
3312褚平韵707
巴西变异病毒传染力强3倍 研究指法国前年11月已现疑似病例丨大流行手记(2月12日)🔟🙊
2024/05/04 推荐
永久VIP:植一抹绿让爱无阻🔛来自安康
158****6366:荒地变“粮仓”:中国创新技术唤醒“沉睡”盐碱地♆来自四平
158****1679 回复 666🔬:出实招办实事求实效:专访人力资源和社会保障部部长张纪南✂来自梧州
54司娜琳mi
暴雪橙色预警!北京今明天再迎明显降雪 雪后寒潮接踵而至➱🖍
2024/05/03 不推荐
翁彩芝qr:律师:火车下铺任何人不得随意借坐🐝
186****8022 回复 159****1481:电竞男主爆改种田男主📽