🤰🥘🎖
爱游戏提现到账快03
爱游戏提现秒到账
爱游戏提现不到账
爱游戏提现系统维护
爱游戏提现坑
爱游戏提现异常
爱游戏提现多久到账
爱游戏提现规则
爱游戏提现安全
爱游戏提现官网app
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
☐(撰稿:萧桂锦)石家庄:清洁能源助推绿色低碳发展
2024/06/19孟有行🔚
影业下一步:“走出”春节档丨消费跃龙门
2024/06/19祝宏紫🛌
“十三五”期间新增湿地20.26万公顷
2024/06/19严婕会☊
国家统计局:5.3%的GDP增速有支撑
2024/06/19严红华🌌
黑龙江25日新增新冠确诊53例 无症状感染者24例
2024/06/19解骅荣🚘
超1600人死亡!巴以大规模冲突最新情况→
2024/06/18秦堂盛🙅
14家公司获基金调研 凯因科技最受关注
2024/06/18禄蓝婕😳
CCTV《艺术名家》CCTV《艺术传承》中国传统文化传播基地山西基地揭牌
2024/06/18秦河利j
河北“三北”工程区森林覆盖率超34%
2024/06/17邢博泰m
国内第二款新冠疫苗公布“混打”数据:绝对保护力为61.35%
2024/06/17鲍洋仪🛶