博鱼·(中国)官方网站-BOYU SPORTS
博鱼·(中国)官方网站-boyusport
博鱼·(中国)官方网站官方网站
博鱼·中国官方网站
博鱼首页
博鱼体育官方网站展98db in
搏鱼是什么意思
搏鱼图片
博鱼体育官网
博渔具官方旗舰店
👑王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼·(中国)官方网站在哪下载安装?博鱼·(中国)官方网站好用吗?
作者: 闵黛薇 2024年05月16日 19:17
网友评论更多
747朱莺固z
A股,又现3000点保卫战!微盘股,跌停潮!❜🔁
2024/05/16 推荐
187****1330 回复 184****2072:弘扬中华优秀传统文化 创新干部培养新路径⚝来自丹东
187****5358 回复 184****4249:刚刚!袁隆平墓前发生惊人一幕,外交部发言人都忍不住公布...🍥来自延安
157****7104:按最下面的历史版本🦈🔍来自枣庄
8312庾青绿918
国家卫健委:7月份新增本土病例波及14省份 南京本轮疫情呈三大特点➏🛹
2024/05/15 推荐
永久VIP:贷款发放比例最高可达100%——汽车消费金融支持力度加大✜来自茂名
158****124:北京市:全力推动国际科技创新中心建设向更高水平迈进🍹来自从化
158****3832 回复 666🔜:贾玲杀青影像给我看哭了🛶来自攀枝花
769淳于亮萱vs
卡严标准训 设难条件练❗🔱
2024/05/14 不推荐
杭纯瑾sg:迪拜天空一秒变绿😌
186****329 回复 159****8578:香港新增病例连续四日破百 深圳收紧入境隔离措施⛬