澳彩188期开奖结果

 

澳彩188期开奖结果

🚎📄➍

澳彩188期开奖结果查询

澳彩188期开奖结果

澳彩179期开奖结果

澳门彩184期开奖结果

澳门彩181期开奖资料

288期澳彩开奖结果

185期澳门福彩开奖号码

澳门官方开奖结果188

澳彩180期

澳彩286期开奖结果

     

澳彩188期开奖结果

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候澳彩188期开奖结果,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

⚒(撰稿:逄红鸿)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

89人支持

阅读原文阅读 3199回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 司利博🐵LV0六年级
      2楼
      法国禁非欧盟人士入境 巴西一城自然感染难获群体免疫丨大流行手记🍏
      2024/06/03   来自海门
      3回复
    • 🎲喻建希LV0大学四年级
      3楼
      依靠科技创新增强发展动能🎆
      2024/06/03   来自荣成
      5回复
    • 尹枫逸😪LV3幼儿园
      4楼
      澳门转化医学中心成立🥇
      2024/06/03   来自齐齐哈尔
      3回复
    • 文枫山LV7大学三年级
      5楼
      亚洲掀起货币保卫战:美元升值压力下 日韩官员罕见共同出手🖊
      2024/06/03   来自鹰潭
      1回复
    • 弘武烟💉🔏LV5大学三年级
      6楼
      朝鲜就日本首相提议举行两国首脑会谈申明立场😜
      2024/06/03   来自洛阳
      6回复
    • 戴蝶蝶LV6大学四年级
      7楼
      读研最大的感受是什么?📼
      2024/06/03   来自铜仁
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #Halloween 2023#

      倪之豪

      9
    • #国家安全教育#

      都芳梦

      7
    • #热门中概股周一涨跌不一 京东涨0.1%,蔚来跌5.1%#

      宰晨武

      2
    • #唐磊:全球视域中的当代中国之学

      田巧志

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注澳彩188期开奖结果

    Sitemap