王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词42691COM,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
409满健逸l
第十八届人民企业社会责任奖拟获奖名单公示➥🚌
2024/06/10 推荐
187****6312 回复 184****7694:国家发改委:着力推动各地统筹配置“0-6岁”育幼服务资源➋来自歙县
187****2103 回复 184****4904:「共青团中央」全村出动,盛装出席!大学新生送行队伍一眼望不到头哇!🥕来自嘉兴
157****2715:按最下面的历史版本🎚🕢来自公主岭
3830农华琦589
周海媚墓地选定🦍〽
2024/06/09 推荐
永久VIP:【境内疫情观察】全国新增11例境外输入病例(3月10日)👹来自平凉
158****6635:特斯拉中国员工晒被裁员经历 有人干1个月拿4个月薪水🕚来自桐乡
158****1955 回复 666☙:“一国两制”实践开启新篇章!横琴封关运作侧记🌦来自奎屯
176安芬芸iu
理想 L6 车型定于 2024 年 4 月 18 日上市,你对该车型有哪些期待?🎐🥗
2024/06/08 不推荐
农波策lb:安踏体育早盘涨超4% 中金给予目标价109.19港元💽
186****7918 回复 159****6558:证券监管新规下,券商如何变强大?✎