lol赛事赌注app官网
lol赛事平台
lol赛事官网中心
lol赛事投注竞猜网址
lol赛事app
lol赛事官网直播平台
lol赛事网站
lol赛事官方
lol赛事下载
lol赛事竞猜官网
🥒王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词lol赛事下注官网,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
223禄馥英c
天津港今年首批“中国造”风电叶片出海🌏⚧
2024/06/18 推荐
187****2609 回复 184****8645:黑龙江齐齐哈尔:打造特色品牌 力破执行难题💭来自普宁
187****4646 回复 184****809:【转给北海懒农】两岸一旦擦枪走火,面对300架歼-20降维打击,台军凭什么挡住?💧来自潮州
157****5794:按最下面的历史版本❀💨来自延边
5739贡海昌77
官方发布3月份分年龄组失业率数据➊⛝
2024/06/17 推荐
永久VIP:【图集】多国发现奥密克戎毒株 升级新冠防控措施🚧来自吐鲁番
158****5376:当年跳健美操减肥的女孩,后来瘦了吗?😮来自北海
158****7252 回复 666✬:安徽黟县:徽州特色年猪宴 带火冬季乡村游🙅来自绍兴
398宋善燕kc
官方回应男子被扣电动车电瓶丢失♀⚂
2024/06/16 不推荐
瞿娴妹zs:从泥泞中走来向着梦想奔去⚻
186****7590 回复 159****8963:生命体征维持餐走红👍