ku游娱乐平台备用线路一
ku游娱乐平台app下载
ku游备用登录入口二
ku游备用登录入口
ku游娱乐登录页
ku娱乐游戏平台怎么样
☇王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
ku游娱乐平台备用线路二在哪下载安装?ku游娱乐平台备用线路二好用吗?
作者: 溥平富 2024年05月16日 13:13
网友评论更多
243汤松清m
“12306开票秒空”上热搜,官方回应🤦👕
2024/05/16 推荐
187****6939 回复 184****2309:白宫:美国因伊朗打击以色列而将对伊实施新制裁🥌来自昭通
187****8386 回复 184****9469:中新健康丨国家重大公共卫生事件医学中心建设取得系列成果🚉来自攀枝花
157****6801:按最下面的历史版本😘📧来自仙桃
7861狄珍鹏828
联合国科技大会发布两项大模型安全标准,蚂蚁集团牵头其中之一👐⛩
2024/05/15 推荐
永久VIP:印尼登革热疫情已致475人死亡🙄来自四平
158****770:【普法小剧场:远离赌博】蜀黍提醒:休闲娱乐有很多方式,但一定要记得,不!要!赌!博!⛪来自萧山
158****6108 回复 666♐:极越汽车员工自爆因买小米SU7创始版被辞退,极越回应称该员工因违反公司竞业规定被解雇,如何看待此事?♄来自延吉
603谈行姬oa
加强基础研究 实现高水平科技自立自强💭⏩
2024/05/14 不推荐
欧阳斌莎ai:中方批英国“香港问题半年报告”:奉劝英方从殖民旧梦中彻底清醒过来🍱
186****1474 回复 159****9555:再探广州病例 “意外暴露偶发感染”何来?❖