王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间KOK164,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌KOK164,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
65封香荷f
消费市场“第三方测评”更应关注自身品质(人民时评)♭➽
2024/05/05 推荐
187****738 回复 184****5347:日本东京都21个地区地下水有害物超标👼来自泉州
187****4994 回复 184****8975:金像奖16提3中,近期最期待的华语片来了!🏋来自庆阳
157****2265:按最下面的历史版本🙄🍘来自湛江
4173傅菲芳640
“竞业”变“禁业”,普通“打工人”有无胜算?☼✃
2024/05/04 推荐
永久VIP:湖北一高校大厅惊现满地飞蚁🐫来自盐城
158****8290:A股大涨 逾千股涨超9%🏇来自钦州
158****2082 回复 666🛶:原来躺着就能改善驼背🐎来自呼和浩特
300苏贝瑗nt
国家医保局:2023年三重制度惠及农村低收入人口就医1.8亿余人次🔰☟
2024/05/03 不推荐
印策栋jy:2024年强基计划开始报名 一文了解报考流程🦌
186****2212 回复 159****8001:美国一波音客机起飞时发动机罩脱落❘