星空game平台启动文件丢失
星空游戏网官网
星空游戏社区
星空游戏
星空游戏中心安卓
星空游戏网
星空平台下载
星空手机游戏
星空游戏视频
星空online
⚐王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
176茅风育u
我喜欢的 shell 工具⚧🛠
2024/06/08 推荐
187****2224 回复 184****7431:河南三蹦子卖爆20国🍉来自平凉
187****5553 回复 184****471:趴睡或仰睡,哪種姿勢比較好?本文告訴你一些已經破解的睡眠迷思🧗来自景德镇
157****1786:按最下面的历史版本🍓😳来自潮州
4887幸鸿平54
俄各界支持设立“反日本军国主义战争胜利纪念日” 敦促日本反省历史🐂🕰
2024/06/07 推荐
永久VIP:高质量发展·在一线|吉林化纤:编好小纤维 做好大文章☞来自大庆
158****2536:英语中补语与表语的区别是什么?🛃来自抚顺
158****5497 回复 666🖼:衔接侨城东路北延段这条快速路有了新进展🎐来自常州
72尉迟辉顺ub
广州为城中村改造立法✸❷
2024/06/06 不推荐
溥敬云ra:荷兰宣布暂时关闭驻伊朗和伊拉克使领馆🚇
186****9258 回复 159****8937:健身女神太过豪放引争议🏋