欧洲杯押注官网
欧洲杯投注官方
🈂王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
740堵朋胜e
北京大兴:中国检验检疫科学研究院科技成果转化落地🕋🧢
2024/05/16 推荐
187****3736 回复 184****1304:专家研讨《紫云英合唱团》:“中国式童年”的新时代书写✬来自临沂
187****9019 回复 184****1962:公募一季报超前“点映”,丘栋荣、刘元海 、施成等知名舵手最新重仓这些标的!💉来自宜昌
157****8053:按最下面的历史版本💭😫来自临夏
7755郎颖恒409
一部建党百年的基本经济思想史㊙💒
2024/05/15 推荐
永久VIP:海克斯康入围“青岛市中小企业数字化转型城...⛔来自厦门
158****2053:12306开票秒空?官方:中间站车票按比例发售,可等待候补☉来自黔南
158****7665 回复 666⛠:我眼中的习近平|他让我看见中国的未来🙈来自乌海
322薛舒唯ly
紧抓银发经济带来的新发展机遇🌜🙋
2024/05/14 不推荐
姬燕恒rd:超强互动!雷军观看CBA,姚明游园小米✽
186****9903 回复 159****2542:人口近40万,超大社区治理咋办💚