米乐体育官网入口下载苹果版安装
米乐体育官网入口下载苹果版手机
米乐体育官网入口下载苹果版
米乐体育app官网下载苹果手机网页登陆
米乐体育app官方下载ios版
米乐体育app官网下
米乐体育app客户端下载
米乐体育在线下载
米乐体育苹果app官网下载
米乐体育ios版app网页
✞王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐体育官网入口下载苹果版在哪下载安装?米乐体育官网入口下载苹果版好用吗?
作者: 林洁素 2024年05月17日 08:14
网友评论更多
992单于菊枝a
多省份副省长晋升省委常委 其中最年轻的是一位"70后"😼♁
2024/05/17 推荐
187****1041 回复 184****9298:《刑警誓言》,为这样的创作喝彩🐑来自保山
187****1592 回复 184****7916:以军袭击加沙地带北部和南部造成至少20人死亡🎛来自石狮
157****9663:按最下面的历史版本❯✠来自伊犁
1538吕香安245
电子达摩007🎶🍐
2024/05/16 推荐
永久VIP:2020年江苏体彩蝉联全国销量第一,筹集公益金52.18亿元🍩来自烟台
158****9027:内蒙古、甘肃疫情感染者升至24人 20人曾在同一餐厅用餐或工作🗞来自即墨
158****9247 回复 666🍎:以“小屏幕”打开“大市场”⛒来自长治
31奚保承id
王毅同美国国务卿布林肯举行会谈👸♌
2024/05/15 不推荐
谭堂仁sr:铁路12306今日起发售五一小长假火车票⚗
186****3177 回复 159****9145:中国石油大学(华东):三十三载科创赋能助力学生成长成才🔵