boyu博鱼中国官方网站,博鱼(中国)官方网站
博鱼boyu官方下载
博鱼boyu体育(中国)官方网站
博鱼boyu.体育(中国)官方网站- sports
boyu博鱼官方
boyu博鱼体育
boyu博鱼体育官
boyu博鱼·体育(中国)官方网站
boyu博鱼综合体育
boyu博鱼体育官方入口
🚌王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短boyu博鱼,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是boyu博鱼,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
139成时亮w
官方调查北京半马,“保送夺冠”丑闻的背后,藏着特步的增长焦虑🚁⛓
2024/06/19 推荐
187****7706 回复 184****5211:做好房地产行业“铺路石” 58同城、安居客构筑全生态营销场景🏡来自乌海
187****5297 回复 184****239:长江干流已实现全Ⅱ类水体🏻来自玉环
157****4689:按最下面的历史版本🚪☳来自佛山
7817桑华德388
第135届广交会开幕 2.9万家企业参...♐😪
2024/06/18 推荐
永久VIP:心愿在“疫”中放【图片】♠来自通化
158****3673:英国“网红”谈幽默记录中国:让中国人的幸福和笑容来做回答✐来自常熟
158****9006 回复 666❋:多地劝返河北籍车辆 物流快递运输受影响🔵来自通辽
246伏雅若ho
北大教授照顾父母引热议背后,还有4400万失能老人🥋🏡
2024/06/17 不推荐
元浩荔xd:世界最大跨径独柱式三塔空间缆悬索桥上部结构施工全面展开🚈
186****1683 回复 159****7943:阿根廷今年以来确诊登革热超20万例🐽