开元88ky

 

开元88ky

🌶🔺❀

开元88ky游戏大厅官网版app

开元88ky游戏

开元88ky游戏大厅APP

开元88ky注册送88app下载

开元88ky棋牌官方版红包版本

开元88ky游戏大厅官网

开元88ky游戏大厅最新版

开元88kyapp官网版下载

开元88kycn

开元88ky游戏大厅大全

     

开元88ky

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国开元88ky,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

➼(撰稿:解士洁)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

51人支持

阅读原文阅读 1457回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 贾琬友🏅LV2六年级
      2楼
      进一步加强领导干部任前监督🍬
      2024/04/30   来自诸暨
      1回复
    • 😻耿健伊LV9大学四年级
      3楼
      金属盘面 “巨震”,后续需注意这些风险→😭
      2024/04/30   来自梅州
      6回复
    • 伊桂子👦LV9幼儿园
      4楼
      有哪些令人叹为观止的细节?⛽
      2024/04/30   来自湘阴
      6回复
    • 严玉俊LV6大学三年级
      5楼
      大流行手记|1月2日:美国新冠确诊者超2000万 印度即将接种疫苗|1月2日:美国新冠确诊者超2000万 印度即将接种疫苗⛈
      2024/04/30   来自仙桃
      1回复
    • 欧行之🔺📖LV0大学三年级
      6楼
      T. Rowe Price表示日元兑美元有下跌10%的风险🚿
      2024/04/30   来自汉中
      8回复
    • 柯斌承LV2大学四年级
      7楼
      时代电气注销已回购H股合共469.68万股➟
      2024/04/30   来自滨州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #产学研共议数实融合趋势,阿里研究院联合钉钉发布中小企业数字化案例集#

      卞唯国

      4
    • #香港本地疫情蔓延 幼儿园小学再全面“停课”#

      甄姬涛

      5
    • #港府凌晨封锁佐敦疫区 居民检测完成前禁止离开该区#

      张骅春

      9
    • #路边老人连扇小孩 小孩捂着脸发抖

      扶奇艺

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注开元88ky

    Sitemap