🌶🔺❀
开元88ky游戏大厅官网版app
开元88ky游戏
开元88ky游戏大厅APP
开元88ky注册送88app下载
开元88ky棋牌官方版红包版本
开元88ky游戏大厅官网
开元88ky游戏大厅最新版
开元88kyapp官网版下载
开元88kycn
开元88ky游戏大厅大全
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国开元88ky,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
➼(撰稿:解士洁)一年半后再访华,朔尔茨又创造了一个新纪录| 京酿馆| 京酿馆
2024/04/30乔莉珠🛥
人民网“领导留言板”牵手上海“人民建议征集”共启新征程
2024/04/30任姬豪🧐
合力防范青少年短视频沉迷(人民时评)
2024/04/30熊裕顺❃
北京大兴:“老字号”同仁堂开出“新方子”
2024/04/30花威雄🗻
中光防雷:2023年净利润同比增长3.44% 拟10派0.15元
2024/04/30喻有园🍲
以军说打死一名黎巴嫩真主党高级指挥官
2024/04/29项秀以🖱
我国义务教育进一步扩优提质
2024/04/29赖贝悦⏳
违规野外用火危害大!森林防火“十不准”一定要牢记
2024/04/29申屠和岩m
联合集团公布将于今日上午复牌
2024/04/28房翰健k
幸福小串地摊小炉子加盟多少钱?
2024/04/28裴莲苑🎩