博鱼体育app官方入口
博鱼体育官网
博鱼体育官网网址
博鱼体育入口
博鱼体育官方网站展98db in
博鱼体育可靠吗
博鱼体育在线
博鱼体育手机版
博鱼体育下载开98db in
博鱼体育黑吗
➓王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
博鱼体育app下载地址在哪下载安装?博鱼体育app下载地址好用吗?
作者: 崔美栋 2024年05月07日 06:49
网友评论更多
87倪儿豪q
公司:百度公司的文心一言用户数突破2亿✭🔻
2024/05/07 推荐
187****9207 回复 184****1859:比亚迪元UP集体交车:王传福亲自交付钥匙、送上鲜花🍀来自乳山
187****2985 回复 184****1347:万科回应:公司高管未被边境控制🏋来自宜宾
157****6689:按最下面的历史版本🚔🍓来自七台河
1921甘天腾760
国家管网集团西气东输公司技术技能人才综合实训基地建成使用🦗🔜
2024/05/06 推荐
永久VIP:台媒:黄子佼被上万网友怒骂,疑似不堪负评“悄悄关闭脸书”🈵来自新乡
158****4940:央行:要有力有序有效处置存量风险,遏制增量风险➝来自梅州
158****519 回复 666🥧:马上评|较真“秦朗丢作业”,重拾对新闻的严肃态度⌛来自滕州
16蓝蓝烁yl
重庆:集结青年力量 让国家安全教育“破圈”共振♖🚛
2024/05/05 不推荐
巩曼莺xl:#川藏线27岁交警的脸被风雪吹出纹路#🛌
186****6248 回复 159****9966:冰箱市场亟待走出高端误区📂