米乐手机网游官网下载
米乐手机网游官网
米乐手机网游官网入口
全新米乐游戏平台
米乐游戏中心
米乐玩游戏平台官网
米乐游戏app
米乐,安卓
米乐能玩吗
米乐官网手机版
👊王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性米乐手机网游官网,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词米乐手机网游官网,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
196蒋龙光p
研发方回应首款国产新冠mRNA疫苗发热问题:与限制用药有关🐴🌹
2024/06/18 推荐
187****8861 回复 184****6916:司法部监狱管理局原二级巡视员高泽波,被查👞来自宿迁
187****5710 回复 184****7174:新华解码丨这份文件发布,更好满足老年人、外籍来华人员等支付需求🕺来自石家庄
157****6059:按最下面的历史版本📷🥧来自南充
4123高彬德791
打好乡村振兴“人才牌”⛏🚺
2024/06/17 推荐
永久VIP:张文宏:南京疫情会不会失控或者继续恶化💺来自温岭
158****7858:通化市新冠感染者达246人人力紧缺致生活物资配送难🎧来自个旧
158****2498 回复 666🐒:甘肃省省长任振鹤:锤炼推动高质量发展的本领⬅来自九江
779冯凝茂lh
办好小食堂,托举大民生👂🐓
2024/06/16 不推荐
祁冠馥ry:@党员干部!违规违纪的党员和党组织这样处理💒
186****2840 回复 159****8998:中方支持巴勒斯坦成为联合国正式成员国🧐