德甲买球入口大全图片
德甲买球入口大全下载
德甲买球网
德甲怎么买
德甲体彩怎么买
德甲购票
德甲门票在哪里买
德甲买球官网
德甲门票怎么买
德甲投注
🌉王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
652费蕊艳h
新时代中国调研行·长城篇丨打造彰显中华民族精神永续传承重要标志——长城国家文化公园建设稳步推进🎿😂
2024/06/02 推荐
187****9150 回复 184****3612:美“星舟”火箭实施第三次试射✪来自七台河
187****950 回复 184****7031:期待人人会急救、敢急救♳来自绵阳
157****176:按最下面的历史版本➾🕺来自仙桃
2575梁楠河22
不会线上请假被开除?职场适老化应提速😊😊
2024/06/01 推荐
永久VIP:以总理:进攻拉法的准备工作“需要一些时间”🔅来自肇庆
158****9018:南华早报:美国的病态式“恐华症”将毁掉自己和世界🚋来自天津
158****3908 回复 666⏭:华商看重海内外人才双向交流 老家河南寻高校、航空等合作⚴来自乐山
63阮萍武cw
加快实现农业强农村美农民富——六位代表谈乡村振兴“新鲜事”🐲⛴
2024/05/31 不推荐
苏竹忠cg:新变种社区传播3天感染翻倍,辉瑞低龄童疫苗效果不佳|大流行手记(12月19日)☴
186****5742 回复 159****7554:双阳台超强利用,空间大1倍客餐厅还能观江景🍓