KU游备用登录入口
酷游备用地址
ku游备用登录地址
ku游备用网
ku游备用线路测试
酷游备用登录链接
酷游备用
酷游备用链接
酷游备用网
酷游备用网多少
➹王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
543.86MB
查看230.8MB
查看6.9MB
查看760.53MB
查看
网友评论更多
274胥宇娴n
3000点保卫战再打响⚫⚴
2024/06/25 推荐
187****1142 回复 184****5313:综合消息|日全食穿越北美三国🧛来自天水
187****3301 回复 184****5660:延边州税务局:税助学子“就”在吉林🏠来自梧州
157****5794:按最下面的历史版本🛰🕟来自南宁
4919党雅初301
世卫组织呼吁国际合作打击烟草非法贸易🆑🛫
2024/06/24 推荐
永久VIP:乌克兰哈尔科夫市遭导弹袭击 至少5人死亡📧来自钦州
158****7258:【境内疫情观察】全国新增4例境外输入病例(3月19日)👚来自古包头
158****8855 回复 666🐩:【境内疫情观察】全国新增21例本土病例(7月29日)👂来自连云港
299古晨毓ib
中国建设银行成功举办在英30周年暨伦敦分行人民币清算量突破60万亿元庆祝仪式➃🎉
2024/06/23 不推荐
昌行灵gi:欧盟委员会建议启动波黑入盟谈判➊
186****9152 回复 159****1590:“惠青政策数字化应用场景”创新案例出炉四城“青年卡”迭代齐发:一“卡”在手福利全有🧠