米乐官方网站首页登录入口
米乐官方网站首页登录不了
米乐官方网站首页登录网址
米乐官方平台
米乐app是个啥平台
米乐网站怎么样
米乐在线登录
米乐 官网
米乐官网网址
米乐官网网页入口
🐽王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
米乐官方网站首页登录在哪下载安装?米乐官方网站首页登录好用吗?
作者: 伊兰晶 2024年05月07日 19:24
网友评论更多
650宁蝶罡o
把握两岸关系大局,续写中华民族历史新辉煌🕠🍨
2024/05/07 推荐
187****7684 回复 184****317:C视频丨大熊猫邂逅埃菲尔铁塔!“庆祝中法建交60周年亮灯仪式”闪耀蓉城双子塔🚭来自宁德
187****1 回复 184****4995:中央第十四巡视组巡视中华全国供销合作总社党组工作动员会召开🕊来自淮安
157****2399:按最下面的历史版本🏓🐒来自信阳
7992易友晓910
航嘉产品闪耀亮相英特尔论坛,共绘电竞行业...🔻🆘
2024/05/06 推荐
永久VIP:向世界分享中国文化🕡来自十堰
158****7041:广西在建第一高墩大桥全面进入上部结构施工阶段🧀来自遂宁
158****5200 回复 666☁:国家发改委最新发声!涉民营经济、低空经济等🍀来自万州
457魏叶莎zp
美国累计确诊破3000万人 欧洲多国进入第三波疫情|大流行手记(3月24日)🎖🐲
2024/05/05 不推荐
朱彪悦fr:黑龙江全力打造刺五加产业发展新高地🎍
186****6256 回复 159****7894:更好统筹当前和长远 ——形成共促高质量发展的合力㊙